Czolgista Napisano 17 Czerwiec 2021 Share Napisano 17 Czerwiec 2021 Na razie samochod i dokumenty są w drodze do PL, więc nie wiem co tam się w adnotacjach czai. Ale na kilkadziesiąt niemieckich DR jakie miałem w rękach i tyczyły się M1 większość nie miała tam nic nadzwyczajnego. Najczęściej info o normach spalin i zwiększonym O.1 przy określonym nacisku na sprzęg - chociaż samochody nie miały haka jako takiego... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Paprock Napisano 17 Czerwiec 2021 Share Napisano 17 Czerwiec 2021 Ale Ty domagasz się tłumaczenia z pozycji diagnosty? No to sorry. Nie ma takiej opcji. Klient nie ma obowiązku przedstawiać tłumaczeń na stacji. Trzeba umieć zalawirować, subtelnie wyprosić. (Albo pogonić ) Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Rafi90 Napisano 17 Czerwiec 2021 Share Napisano 17 Czerwiec 2021 (edytowane) Niezrozumiałe adnotacje byłyby najlepszą okazją żeby prosić tłumaczenie. Tak samo oświadczenie do BUS 100. Przyjmujesz po niemiecku? Bo ja nie. Nie po po polsku to nara. Już mi ludzie próbowali różne papiery podsunąć w 100 językach świata i upierali się że do wszystko "setkowe" kwity. Edytowane 17 Czerwiec 2021 przez Rafi90 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
czmarek1 Napisano 17 Czerwiec 2021 Share Napisano 17 Czerwiec 2021 3 minuty temu, Paprock napisał: Ale Ty domagasz się tłumaczenia Tak, jeżeli szczególnie w niemieckim DR jest cała litania w opisie np.na temat zawieszenia i innych zmian, potrzebuje tłumaczenie, gdyby był brak(weryfikuje to na wstępie) pozostaje rzeczoznawca. 6 minut temu, Paprock napisał: (Albo pogonić ) też tak można Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Paprock Napisano 17 Czerwiec 2021 Share Napisano 17 Czerwiec 2021 Z prawnego punktu widzenia nie ma opcji - brak podstawy prawnej. Życiowo-życzeniowo trzeba umieć wydębić tłumaczenie, uzasadnić jego potrzebę. Ale jak się przytrafi zabetonowany, to azymut na luźnych chłopaków. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Czolgista Napisano 17 Czerwiec 2021 Share Napisano 17 Czerwiec 2021 18 minut temu, Paprock napisał: Ale Ty domagasz się tłumaczenia z pozycji diagnosty? Niestety nie mam takiej podstawy prawnej... A pracując na PSKP raczej nie spotykam się z jakimiś dziwolongami. 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Paprock Napisano 17 Czerwiec 2021 Share Napisano 17 Czerwiec 2021 Poczekaj na "straßenbahnhaltestelle". Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Mecher Napisano 17 Czerwiec 2021 Share Napisano 17 Czerwiec 2021 Zawsze można spróbować wyprosić tłumaczenie. Jak klient niewzruszony to tylko 38 minut temu, czmarek1 napisał: pozostaje rzeczoznawca. I niech sobie klient teraz wybierze 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Czolgista Napisano 17 Czerwiec 2021 Share Napisano 17 Czerwiec 2021 W gwoli wyjaśnienia, posiłkuję się tłumaczem google jak coś jest niezrozumiałe (tłumaczenie takie sobie, ale idzie coś wygłówkować), więc mam nadzieję, że ww "przystanek" mnie ominie. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Mecher Napisano 17 Czerwiec 2021 Share Napisano 17 Czerwiec 2021 10 minut temu, Czolgista napisał: W gwoli wyjaśnienia Gwoli wyjaśnienia ... to dziś dzień czołgisty Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Czolgista Napisano 17 Czerwiec 2021 Share Napisano 17 Czerwiec 2021 7 minut temu, Mecher napisał: dziś dzień czołgisty Pacz Pan, norcom uczy i bawi Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Mecher Napisano 17 Czerwiec 2021 Share Napisano 17 Czerwiec 2021 To za ścianą o tym pisali Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Czolgista Napisano 17 Czerwiec 2021 Share Napisano 17 Czerwiec 2021 Za ścianę nie zaglądam. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Karabinieri Napisano 17 Czerwiec 2021 Share Napisano 17 Czerwiec 2021 Jeśli masz wątpliwości czy trzeba tłumaczyć, czy nie, wyślij na skrzynkę mailową urzędu, czy tam sekretariat UM/SP do referatu z zapytaniem czy trzeba, i będziesz miał odpowiedź;) Nawet nie zdajesz sobie sprawy jak to działa w magiczny sposób- wpływa do sekretariatu urzedu i migusiem wszyscy na baczność i odpowiedź "na wczoraj" ma być;) a potem masz podkładkę jakby się okazało że trzeba a ktoś w mailu napisał że nie. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Paprock Napisano 17 Czerwiec 2021 Share Napisano 17 Czerwiec 2021 (edytowane) No ale o co pytać i po co pytać jak odpowiedź jest zawarta w przepisach. Zacytują ten paragraf i zaś z tyłu zadek. 👉 https://forum.norcom.pl/index.php?/topic/13000-tłumaczenie-zagraniczych-dr/&do=findComment&comment=311319 Edytowane 17 Czerwiec 2021 przez Paprock Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Karabinieri Napisano 17 Czerwiec 2021 Share Napisano 17 Czerwiec 2021 I jeden prosty przykład: jeden WK powie że nie trzeba, bo nie znając szwabskiego wiadomo o co tam chodzi, a drugi powie że to nie są unijne, uniwersalne kody i każe przetłumaczyć. A nie oszukujmy się, w 99% w niemieckiej części 1 jest coś zawsze napisane (choćby hak/ data do emisji spalin) tak jak w tym przypadku. I jak nic, pasuje tu też powiedzonko "lokalne zwyczaje", bo to też zależy od podejścia WK a nawet konkretnego pracownika WK Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Paprock Napisano 17 Czerwiec 2021 Share Napisano 17 Czerwiec 2021 No ale po co bić pianę jak to jest w przepisie zawarte! Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Rafi90 Napisano 18 Czerwiec 2021 Share Napisano 18 Czerwiec 2021 Tak sobie myślę odnośnie tłumaczenia dokumentów i zastanawia mnie : 3. W razie powstania trudności w ustaleniu parametrów pojazdu, badanie techniczne może być przeprowadzone po przedstawieniu opinii rzeczoznawcy samochodowego, o którym mowa w art. 79a ustawy, lub w szczególnych przypadkach – dodatkowo odpowiednio innej specjalności. Czy chodzi tutaj o rzeczoznawcę innego niż samochodowy, czy też o innego specjalistę , gdzie można by było podciągnąć tłumacza pod to stwierdzenie? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
cezary Napisano 18 Czerwiec 2021 Share Napisano 18 Czerwiec 2021 1 minutę temu, Rafi90 napisał: innej specjalności Wydaje mi się, że może tu chodzić o specjalistów np. od urządzeń poddozorowych. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Rafi90 Napisano 18 Czerwiec 2021 Share Napisano 18 Czerwiec 2021 (edytowane) Często zmienione parametry techniczne lub jakieś inne zmiany opisane są w adnotacjach, a ustalić ich nie mogę bo nie znam danego języka. Zastanawia mnie czy właśnie tego nie można by było podciągnąć pod fragment który pogrubiłem. Edytowane 18 Czerwiec 2021 przez Rafi90 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
danielg539 Napisano 18 Czerwiec 2021 Share Napisano 18 Czerwiec 2021 W dniu 17.06.2021 o 11:57, Czolgista napisał: W gwoli wyjaśnienia, posiłkuję się tłumaczem google jak coś jest niezrozumiałe (tłumaczenie takie sobie, ale idzie coś wygłówkować) Akurat z niemieckimi adnotacjami tłumacz google radzi sobie słabo a nawet wcale sobie nie radzi, bo to język techniczny a do tego co trzecie słowo napisane w skrócie Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Czolgista Napisano 18 Czerwiec 2021 Share Napisano 18 Czerwiec 2021 Ale jeśli adnotacje są takie jak w ww wklejonym DR tłumacz google spokojnie sobie radzi. Tak jak napisałem wcześniej, na PSKP 90% po raz pierwszych to nie dziwolągi, więc adnotacje jakiś się da rozszyfrować. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
danielg539 Napisano 18 Czerwiec 2021 Share Napisano 18 Czerwiec 2021 17 minut temu, Czolgista napisał: Ale jeśli adnotacje są takie jak w ww wklejonym DR tłumacz google spokojnie sobie radzi. Proszę wklej tłumaczenie tych adnotacji. Dla przykładu wybrany fragment: Cytat ww. ahk lt. egtg -> w W. ahk według egtg Jak mam rozumieć ten zapis??? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
zbych1916 Napisano 18 Czerwiec 2021 Share Napisano 18 Czerwiec 2021 ewentuanie dopuszczalna masa przyczepy zgodnie z homologacją Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Czolgista Napisano 18 Czerwiec 2021 Share Napisano 18 Czerwiec 2021 (edytowane) 4 godziny temu, danielg539 napisał: Jak mam rozumieć ten zapis??? Będzie to chyba coś takiego: "Hak opcjonalny, zgodny ze świadectwem homologacji" lub "Możliwość ciągnięcia przyczep zgodnych ze świadectwem homologacji". Doczytałem, że w tymże wpisie rozchodzi się o możliwość jazdy z przyczepą z prędkością 100 km/h. Także mniej więcej to co przetłumaczyłem powyżej. Od strony DIPu. Nasze przepisy (o ile wiem) nie przewidują "warunkowego" zwiększenia MMC przyczepy z hamulcem, dlatego będąc szczerym, jako wiążące przyjmuje masy z świadectwa homologacji, potem ZDR, a dopiero na końcu to co podają katalogi itp. pomoce. Edytowane 18 Czerwiec 2021 przez Czolgista Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.