Paprock Napisano 24 Wrzesień 2013 Share Napisano 24 Wrzesień 2013 W szwajcarskim dowodzie( język włoski) jest wpis motoveicolo. Tłumacz przysięgły przetłumaczył to jako motocykl, chociaż dosłownie to znaczy pojazd silnikowy. I jako motocykl mam wpisane w pozwoleniu czasowym (...) Tłumacz przetłumaczył, ale nie-e... źle... nie dosłownie... nie po myśli kurde... nie tak jakby chciało się... I pierwszy z brzegu translator dosłownie motocykl powie. A tak poza motocyklem bardzo mnie korci co jest pod pozycją [K] i [J] w owym "dowodzie". Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
michal_k Napisano 24 Wrzesień 2013 Share Napisano 24 Wrzesień 2013 tak poza motocyklem bardzo mnie korci co jest pod pozycją [K] i [J] w owym "dowodzie". O ile dobrze pamiętam to nie ma takich pól w dowodzie szwajcarskim, ale mogę się mylić. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Paprock Napisano 24 Wrzesień 2013 Share Napisano 24 Wrzesień 2013 O ile dobrze pamiętam to nie ma takich pól w dowodzie szwajcarskim, ale mogę się mylić. Mam nadzieję, że nie występuje tam "dowód" inny w każdym kantonie. Może, co najwyżej w trzech językach i wzorach... oby zbliżonych do unijnych. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.